Le poème de Yannis Ritsos. Ειρηνη( La paix)

Dans le meeting pour la paix de ce dimanche 9 avril à Marseille J Luc Melanchon terminait par ces mots avant de lire le poème du grec Yannis Ritsos : La paix.

« A la Grèce vers laquelle se tournent à cet instant nos pensées, qui une nouvelle fois plongée dans les sacrifices et les souffrances, se demande comment et par où commencera la fin de cet épisode horrible qu’ils sont en train de vivre. Parents qui voient leurs enfants partir, retraités qui croupissent dans la misère et le talon de fer du capital et des banques qui presse.
Les Grecs, si nous autres les français nous nous libérons les premiers des chaînes de l’argent  soyez assuré que nous viendrons à la rescousse, les espagnols de même , les portugais, les italiens, les 12 millions de pauvres en Allemagne.

Et avant que j’achève, c’est à la Grèce encore que je vais emprunter des mots. Hier je cherchais quoi vous dire pour conclure et voila qu’un ami plus lettré que moi me dit : j’ai pensé à un poète grec, il s’appelle Yannis Ritsos  ça s’appelle La paix « 

Voici le poème en grec et sa traduction en français.

Le rêve de l’enfant, c’est la paix.
Le rêve de la mère, c’est la paix.
Les paroles de l’amour sous les arbres
c’est la paix.

Quand les cicatrices des blessures se ferment sur le visage
du monde
et que nos morts peuvent se tourner sur le flanc et trouver
un sommeil sans grief
en sachant que leur sang n’a pas été répandu en vain,
c’est la paix.

La paix est l’odeur du repas, le soir,
lorsqu’on n’entend plus avec crainte la voiture faire halte
dans la rue,
lorsque le coup à la porte désigne l’ami
et qu’en l’ouvrant la fenêtre désigne à chaque heure le ciel
en fêtant nos yeux aux cloches lointaines des couleurs,
c’est la paix.

La paix est un verre de lait chaud et un livre posés devant
l’enfant qui s’éveille.

Lorsque les prisons sont réaménagées en bibliothèques,
lorsqu’un chant s’élève de seuil en seuil, la nuit,
à l’heure où la lune printanière sort du nuage
comme l’ouvrier rasé de frais sort de chez le coiffeur du quartier,
le samedi soir
c’est la paix.

Lorsque le jour qui est passé
n’est pas un jour qui est perdu
mais une racine qui hisse les feuilles de la joie dans le soir,
et qu’il s’agit d’un jour de gagné et d’un sommeil légitime,
c’est la paix.

Lorsque la mort tient peu de place dans le cœur
et que le poète et le prolétaire peuvent pareillement humer
le grand œillet du soir,
c’est la paix.

Sur les rails de mes vers,
le train qui s’en va vers l’avenir
chargé de blé et de roses,
c’est la paix.

Mes Frères,
au sein de la paix, le monde entier
avec tous ses rêves respire à pleins poumons.
Joignez vos mains, mes frères.
C’est cela, la paix.

Yannis Ritsos (1909 – 1990)
Texte traduit du grec par l’auteur,

rédaction

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Translate »